Игорь Иванович Гарин. Век Джойса - ДЖАКОМО ДЖОЙС
213 >
Цветок, что она дала моей дочери. Хрупкий подарок, хрупкая
дарительница, хрупкий голубожилый ребенок *1.
Падуя далеко за морем. Тихие средние века *2, ночь, мрак истории
дремлет на Piazza delle Erbe *3 под луной. Город спит. В подворотнях темных
улиц вблизи реки глаза распутниц вылавливают прелюбодеев. Cinque servizi per
cinque franchi *4. Темная волна чувства, еще и еще и еще.
*1 Стихотворение Джойса "Цветок, подаренный моей дочери" написано в
Триесте в 1913 г.
*2 Трудно переводимая игра слов: автор одновременно подразумевает и
"средние века", и "средний возраст героя".
*3 Рыночная площадь (ит.).
*4 Пять услуг за пять франков (ит.).
Глаза мои во тьме не видят, глаза не видят,
Глаза во тьме не видят ничего, любовь моя.
Еще. Не надо больше. Темная любовь, темное томление. Не надо больше.
Тьма.
Сумерки. Проходят через Piazza. Серый вечер спускается на обширные
шалфейно-зеленые пастбища, разливая молча сумерки и росу. Она следует за
матерью с неуклюжей грацией. Кобыла, ведущая кобылочку. Серые сумерки мягко
лепят тонкие и изящные бедра, нежную гибкую жилистую шею, красиво очерченный
череп. Вечер, покой, сумерки изумления... Илло! Конюх! Илло-хо! *5
*5 "Илло, илло-хо!" - возгласы Марцелла и Гамлета, когда они ищут друг
Друга в сцене с Призраком.
Папаша и девочки скользят вниз по склону, верхом на санках: великий
турок и его гарем. Нахлобученные шапки и плотно обтягивающие куртки, ботинки
мастерски зашнурованы накрест над согретым телом язычком, коротенькая юбка
облегает круглые чашечки колен. Белоснежная вспышка: пушинка, снежинка:
Когда она вновь выйдет на прогулку
Смогу ли там ее я лицезреть! *6
*6 Слегка измененные стихи Уильяма Каупера (1731-1800).
Выбегаю из табачной лавки и зову ее по имени. Она останавливается,
чтобы послушать мои несвязные слова об уроках, часах, уроках, часах: и
постепенно ее бледные щеки воспламеняются разжигающимся опаловым огоньком.
Нет, нет, не бойтесь!
Mio padre: *7 простейшие действия она совершает необычно. Unde
derivatur? Mia figlia ha una grandissima ammirazione per il suo maestro
inglese *1. Лицо пожилого мужчины, красивое, пылающее, одухотворенное, с
ярко выраженными еврейскими чертами и длинными белыми бакенбардами,
поворачивается ко мне, когда мы спускаемся по горному склону вместе. О!
